Bij een vertaalbureau werken met dyslexie

Dyslexie vertaalbureau

Taal is de beste uitvinding van de mensheid ooit. Vanaf het moment dat we als mens in staat waren met elkaar te communiceren, zijn we met grote sprongen vooruit gegaan. Taal en het schrift zijn daarbij de belangrijkste communicatiemiddelen. Toch komt de boodschap niet altijd zo over op de ontvanger, zoals de verzender hem bedoeld heeft. Een boodschap kan om verschillende redenen verkeerd geïnterpreteerd worden door de ontvanger. Dit kan al lastig zijn als zender en ontvanger dezelfde taal spreken. Als zender en ontvanger ook nog eens niet dezelfde taal spreken, is de kans op miscommunicatie nog veel groter. De meeste mensen kennen Google Translate wel, de tool van Google waarmee je gratis en snel teksten kunt laten vertalen. Maar zoals je zelf vast wel eens hebt ervaren, zijn deze vertalingen vaak niet heel erg accuraat. Daarom is er al heel lang het vertaalbureau.

Voor het even snel opzoeken van de vertaling van een Spaans woord dat je niet kent, is Google Translate een prima oplossing. Wil je echter een stuk grond kopen in Spanje en moet je daarvoor een stapel juridische teksten in het Spaans aanleveren? Dan is het toch verstandiger om dit niet door Google Translate te laten vertalen maar door een juridisch vertaalbureau. Je wilt natuurlijk niet dat het plan van je vakantiehuisje in de zon in duigen valt door iets onbenulligs als een foute vertaling. Zo zijn er meer situaties te bedenken waarin je iets liever laat vertalen door een professional. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van je medische gegevens of als je financiële stukken vertaald moet hebben.

Je zou daarom verwachten dat er bij vertaalbureaus enkel mensen werken met een gigantische talenknobbel. Dat klopt ook wel voor een groot deel, toch verraste het ons dat er bij het Amsterdamse Vertaalbureau AVB Vertalingen iemand werkt met dyslexie. Is het mogelijk om zulk secuur tekstwerk te verrichten als je een beperking hebt die je lezen en schrijven beïnvloed? Annelies vertelt dat het geen enkel probleem hoeft te zijn. Annelies heeft dyslexie én is Nederlands – Engels vertaler bij het vertaalbureau. Annelies vertelt ons dat zij tweetalig is opgevoed, ze heeft een groot deel van haar jeugd in Engeland gewoond waardoor zij beide talen perfect kan spreken. Vanaf kleins af aan heeft zij al last van dyslexie, tijdens haar schooltijd had ze hier veel moeite mee. Extra bijzonder dus dat ze uiteindelijk bij een vertaalbureau is komen te werken. Annelies werkt op een iets andere manier dan haar collega’s. In plaats van dat zij haar teksten typt, spreekt ze de vertalingen in. Hierdoor is het niet mogelijk om spellingsfouten te maken bij het vertalen. Deze ingesproken teksten worden vervolgens door een collega-vertaler alleen nog maar op papier gezet. Op deze wijze kan Annelies haar passie voor taal kwijt ondanks haar dyslexie.

Wij zijn natuurlijk groot voorstander van dit soort initiatieven. Het hebben van dyslexie kan lastig zijn, toch is het vaak met een paar kleine aanpassingen heel goed mogelijk om je dromen te volgen. Dit kan bij een vertaalbureau zijn, maar natuurlijk ook ergens anders.