Vertaalbureau start test met dyslectisch personeel

vertaalbureau dislexy

Voor veel bedrijven is het geen enkel probleem als een personeelslid een mate van dyslexie heeft. Toch zijn er enkele branches waar het niet veel voorkomt dat er een dyslectisch persoon rondloopt. Een vertaalbureau is zo’n bedrijf waarbij je dit niet zo snel zult verwachten. Toch is er een Nederlands vertaalbureau met een test gestart waarbij zij dyslectisch personeel inzetten voor vertaalwerkzaamheden.

Ondanks de steeds beter werkende automatische vertaaldiensten, zullen er toch altijd nog mensenogen teksten moeten controleren op leesbaarheid. Vertaaldiensten zijn er sinds de industriële revolutie en de vraag is enorm gegroeid door de groei van de wereldeconomie. Grote bedrijven gaan wereldwijd met als doel om een ​​dominante positie in te nemen. Denk aan Yahoo, Facebook en Twitter. Een recente studie laat zien dat LinkedIn onlangs een duwtje in de goede richting heeft gegeven aan China. Allemaal willen ze meer gebruikers toevoegen. Facebook nodigt bijvoorbeeld gebruikers uit om de taal in het Swahili te vertalen. Als een kans zullen gebruikers, evenals professionele vertalers, zo’n opening niet missen. De vertaalindustrie wordt steeds populairder bij groeiende bedrijven die willen groeien in het buitenland. Als je de wereld in het algemeen bekijkt, verschillen talen enorm van regio tot regio. Daarom zullen er altijd vertaalbureau’s nodig zijn.
Een machine kan alleen genoeg doen, maar een menselijke vertaler zal rekening kunnen houden met alle relevante aspecten en toch de betekenis van de originele teksten behouden. Neem bijvoorbeeld de Engelse taal, het is niet overal hetzelfde en sommige gebruiken het helemaal niet. Een vertaler moet vertrouwd zijn met de taal en beschikt over een uitstekende beheersing van de taal. Wij moedigen de keuze van het Nederlandse bureau dan ook uiteraard aan.